امروز : پنجشنبه, 25 مرداد 1397
 زبان رمانتیک گل ها در جواهرات انتیک
4/00 امتیاز از 2 رای
 جشن و مراسم  |     |   164

حتی در این عصر تکنولوژی که افراد به جای صحبت کردن از پیامک استفاده می کنند نیز نمادهای گل در پیامک هنوز بخشی از فرهنگ ما به حساب می اید. اگر چه ژاپنی ها و کشورهای اسیایی در زمان های بسیار قدیم معانی مختلف گل را برای خود وضع کرده اند، با این حال محبوبیت گل ها به نشانه بیان احساسات در دوره رمانتیک به اوج خود رسیده است. کاتبان و شاعران ان دوره، اشعار و نوشته های بسیاری را بر پایه یک یا چند غنچه گل به نگارش در اورده اند و در کنار ان جواهرسازان با استفاده از موتیف های گل در جواهرات انتیک عواطف و احساساتی را که در ان دوره نمی توانستند ازادانه بیان کنند به مخاطب القا کرده اند.
منشا ایده غربی گل های متفاوت و بیان معانی از سلام (selam) یا همان سنت ترکی برقراری ارتباط از طریق گل ها و دیگر اشیا الهام گرفته شده است. در این شیوه رمزگشایی پیام از طریق کلمات هم وزن با ان گل یا شی صورت می گیرد.

پس از اینکه در سال 1763 میلادی کتاب نامه هایی از ترکیه اثر بانو مری ورتلی مونتاگو همسر سفیر بریتانیا در قسطنطنیه منتشر شد که در انها این شیوه ارتباط به تفصیل شرح داده شده بود، ارتباط از طریق گل ها در سراسر اروپا محبوبیت پیدا کرد. در سال 1819 لوییس کورتامبرت با نام مستعار «مادام شارلوت دو لا تور» اولین کتاب یا فرهنگ لغت معانی گل ها با نام «زبان گل ها» را منتشر کرد.
این کتاب در سال 1820 به زبان انگلیسی ترجمه شده و در اوایل دوره ویکتوریا نیز دیگر منابع و فرهنگ های تصویری منتشر شده است که در انها زبان گل ها در جواهرات دارای موتیف گل در جنبه های مختلف زندگی تفسیر شده است. برخی از معانی گل ها در جواهرات به این شرح است، موگه یا گل برف به معنای بازگشت به خوشبختی، لاله برای اظهار عشق، رز برای مراحل مختلف عشق، گل بنفشه ابی برای وفاداری، گل بنفشه بنفش برای مراقبت و اهمیت دادن به عشق و همچنین پیچک به نشانه وفاداری، شکوفه های نارنجی نشانه پاکدامنی و دلربایی و در نهایت بابونه نماد به اشتراک گذاری احساسات و بی گناهی است. با اینکه گرفتن یک دسته گل زیبا در هر زمان زیبا و دوست داشتنی است اما هدیه گرفتن جواهرات با موتیف گل بسیار دوست داشتنی تر و جاودان تر از تمامی گل ها است. در اینجا نمونه هایی از موتیف های گل بر روی جواهرات را می بینید.

مترجم : هومن باوریان


برچسب ها :